Что на самом деле сказал Кванджон в конце фильма Лунные влюбленные?
Фильм называется 달의 연인 - таре ён ин - Лунные влюбленные. 달 -таль -Луна.
Хотелось бы сначала рассказать об именах, чтобы было понятно, как они составлены. Основатель династии Корё и отец всех принцев носил имя 태조왕건 -Тхэ Джё Ван Гон. То есть " Основатель династии Ван Гон". В имени всех принцев есть частица 왕- ван - король. Это Ван Со, Ван Чжон и другие. То есть имена отличались друг от друга только второй смысловой частицей. У Ван Со частица "Со" 昭 означала - яркий. Иероглиф Со имеет в основе своей - Солнце- и - Созывать/Собирать. То есть лучи Солнца проникают в отдаленные уголки и являют миру настоящую правду. Прекрасное по смыслу имя. Ван Со реально обладал выдающейся внешностью и умом. Все события, передачи престола и женитьбы являются реальными. Конечно, есть вымышленный персонаж - современная девушка, но все мы знаем, что обычно за яркими мужчинами в истории стояла не менее выдающаяся женщина. Это могла быть наложница 첩 -чхоп или какая-нибудь -надцатая жена. Мы уже о этом никогда не узнаем.
Итак, об именах. Но по имени зовут только старшие младших. Младшие обычно называют старших по социальному статусу. Например 형 - хён - старший брат.
И когда принцы говорили друг о друге, использовали только вторую часть имени, убирая Ван. То есть, про Ван Со говорили Со, про Ван Чжона - Чжон. И к имени прибавляется падеж 가 - ка, после гласной он звучит как -га. То есть 소가-Со га. То же самое с именем 혜수 -Хе Су. Убираем первую часть- имя рода Хе, остается Су. А с падежом это будет 수가-Су Га.
Для имени на согласный звук прибавляется окончание 이 -и. 정이 - Чжони или 욱이 - Уги.
Когда герои зовут друг друга, то к имени прибавляется звательная частица. Для имени, с окончанием на гласную это будет 야-я, например 수야- Суя или если имя заканчивается на согласную, то после имени ставится 아, например 정아-Чжон-а или 욱아 Уг-а (принц Ук).
Еще интересно обратить внимание на прически мужчин. Если мужчина имел жену, то он обязан был носить шишечку, а неженатые мужчины носили хвостики. Так, по прическе, можно понять, есть у героя жена или нет.Для всех, кто смотрел фильм. Как я понимаю, перевод делается с английских субтитров, и при этом иногда теряется изначальный смысл.
Вот финальный диалог:
Император: -멈춰 Стоять!
아이는 놓아두고 가라 -Оставь ребенка и и проваливай!
Чжон: -절 때려죽이기 전에 안됩니다. Пока меня не забьете до смерти, не будет этого.
Император: -그래 Неужели?
Чжон: 이 아이는 궁에서 살지않게 해 달라고 했습니다. 너무 무섭고 외로와서. 그 곳에 보내고 싶지 않댔습니다. Просила сделать так, чтобы этот ребенок не жил во дворце. Там очень страшно и одиноко. Говорила, что не хочет отправлять (ребенка) туда. 혜수는 죽을때 까지 그 걱정만 했습니다. Хэсу до самой смерти беспокоилась только об этом.
Император:십사 왕자 왕정 너의 귀향형 푼다. 14 принц Ван Чжон, твое наказание ссылкой на родину отменяется.
가끔 황궁에 와도 좋아. Можешь иногда приезжать в императорский дворец.
То есть король не пошел против воли Хе Су. Он все понял, но сделал, как хотела она.
И обратите внимание, император использует грубые формы речи (панмаль) , а Чжон говорит на формальной вежливости.
Вот слова и выражения из фильма:
볼모 заложник - польмо
인명제천이다 Судьбу человека определяют небеса- Ин Мён Че Чхон ида.
황궁가다 посещать дворец - Хвангун када
왕 король- ван
왕자 принц - ванджа (сын короля) иероглиф 자 означает сын
공주 принцесса - конджу
궁녀 придворная дама/женщина из дворца - куннё
흉-хюн шрам, рубец, недостаток
개집 -кечиб -девица или даже "девка", так грубо называли женщину раньше, но и сейчас говорят так в грубой речи
아가씨- агасси девушка, или в значении "барышня"
알겠느냐? Понятно? - альгенны ня?
웬일이니? Тебе чего? - вен ири ни?
이 눈빛이 미치게 싫어 - Этот взгляд, ненавижу ужасно! И нун питчи мучхиге сиро
날 봐, 날 똑바로 봐 Смотри на меня! Смотри прямо на меня. Наль пва, наль токпаро пва
내가 불상 하지 않아, 동정하 지 않아 Ведь ты же жалеешь меня, ведь ты же сочувствуешь мне! Нега пульсанхаджи ана, тонджон хаджи ана
내 눈에 띄지 마 Не попадайся мне на глаза! Нэ нуне твижи ма
쉽게 사는 사람은 이 세상에 아무도 없습니다 В это мире всем живется нелегко! Свипке санын сарами и сесане амудо опсымнида
안 보일뿐이지 다 들 힘 들어 Просто это не видно, но всем тяжело. Ан поиль пуни джи та дыль химдыро
예전에 전 늘 믿었고 늘 배신당했다 Раньше я всегда верила, и всегда меня предавали. Еджоне чон ныль мидотко ныль пэсин дан хэссо.
그럴거예요. Так и будет. Кыроль гоеё.
내것이다 - Это мое(моя вещь) Нэ госида
난 널 절대 놓치지 않는다 Я тебя ни за что не отпущу. - Нан ноль чолтэ ночхи джи анында
내 사람으로 삼겠다 Буду считать моей (моим человеком). Нэ сарамыро самкетта
가까이서는 절대 안 된다 Совершенно не следует сближаться. Какаисонын чолтэ антвенда
마음 가는 대로 살아 Живи так, как хочет душа. Маыми канын деро сара
막 살아 Живи полной жизнью. Мак сара
지금 절 놀리시겠습니까? Вы меня сейчас разыгрываете? Чигым чоль ноллисигессымника?
나한테 안 통한다 На меня это не подействует. Со мной не пройдет. На хантхэ ан тхон ханда
사람의 마음은 무섭다는 말이 맞아 Это верно говорят, что душа человека страшная штука. Сараме маымын мусоптанын мари маджа
듣기 싫다 Не хочу слышать. Тытки сильтха
망신을 줬다 Опозорил меня. Мансиныль чуотта
널 정말 믿어도 괜찮을까? Тебе действительно можно поверить? Ноль чонмаль мидодо квенчханыль кка?
마음대로 해, 난 이제 니 것이다. Делай что хочешь. Я сейчас твой. Маым дэро хэ, нан ижен ни госида.
이젠부터 마음 단단히 먹어 С этого момента приготовься (морально). Ижен путхо маым тандани мого.
나한테 그러지 마 Не поступай так со мной. На хантхе кыроджи ма
고집 부리지 마 Не упрямся! Коджип пуриджи ма!
약속이 다르지않아 Мы же так не договаривались! Яксоги тарыджи ана
내가 그랬지 않아. Ведь я же говорил. Нэга кырэтчи ана
그만 하자 Давай на этом остановимся! Кыман хаджа
알았으면 막았을 텐데 Если б знал, остановил бы! Арасымен магасыль тхэнде.
거리를 두고 싶어 Хочу быть на расстоянии(от тебя)
내가 그랬지 않아 Я же говорил(а)!
지긋지긋해 Невыносимо(здесь)
구지도 말하고 싶지않아 Не хочу тебе говорить
개늑대 волкодав кэныктэ
애쓰지마 не старайся! эссыджи ма
사과해 извиняйся/ сагва хэ
그래도 괜찮지? Тогда нормально будет?/ кырэдо квенчанчи?
날 잊어 забудь меня/ наль иджо
전부 치워 полностью сотри(из памяти) чонбу чхиво
너 말고 나 괴롭히는 사람 없어 Кроме тебя меня некому расстраивать/ но мальго на кверопхинын сарам опсо
싫은데 Не хочу! /сирындэ
놓아둬라 Отпусти! /ноа туора
어제 일은 못 본거다 Вчера ты ничего не видел!(Молчи об этом) /одже ирын мот пон года
답답해 죽겠어요. Ужасно тяжело на душе./ таптап хэ чукхессо ё
순정 빠져 На вид сама невинность! Сунджон ппаджё